Slovak and Czech in Contact - A Continuation of the Story
The coexistence of Slovak and Czech, two closely-related West Slavic languages, reaching far back into history, can be seen or described as a unique case of Iinguistic cohabitation, while at the same time the sociolinguistic scholarship on this uniqueness with its developmental peripeteia in the past as well as the present, is one of the tiles in the linguistic "Euromosaic" (and, naturally, in a broader sense, in the linguistic mosaic of the world) with various models of contact existence of genetically related as well as non-related languages.
The space this book attempts to enter with its local probes is the contemporary situation of Slovak-Czech and Czech-Slovak linguistic relations. The "contemporary" era in this view is the period following the division of the common state, Czechoslovakia (Cesko-Slovensko), in 1993. The end of Czechoslovakia is a visible, graspable milestone which closed the phase of widespread (and, in a sense, specific and unique) Czech-Slovak biiingualism in transnational communication of a common state society - and by which "something new" naturally came into existence in the linguistic relations. The book is comprised of texts that came about and were published gradually during the aforementioned period, with the addition of an introductory chapter and introductions to the individual chapters.
Text is in Slovak language, the summary in English language is in the end of the monograph.
Viac o autorke:
Mira Nabelkova (nar. 1956 v Martine) absolvovala studium slovakistiky a rusistiky na Filozofickej fakulte Univerzity Komenskeho v Bratislave. Od roku 1980 pracovala ako vedecka pracovnicka v Jazykovednom ustave Ludovita Stura Slovenskej akademie vied v Bratislave. Je zakladatelkou a dlhorocnou organizatorkou medzinarodneho Kolokvia mladych jazykovedcov, ktore sa uskutocnuje od roku 1991. V sucasnosti prednasa lingvisticku slovakistiku v ceskom prostredi, od roku 1999 pracuje v Kabinete slavistiky Ustavu slavistickych a vychodoevropskych studii FF UK v Prahe. Za prinos k rozvoju ceskej slovakistiky dostala v roku 2004 striebornu medailu Masarykovej univerzity. Knizne vydala monografiu Vztahove adjektiva v slovencine - Funkcno-semanticka analyza desubstantivnych derivatov (1993), je spoluautorkou kolektivnej publikacie Dynamika slovnej zasoby sucasnej slovenciny (1989). Podiela sa na postupnej priprave dielov Slovnika sucasneho slovenskeho jazyka.
Z recenzii:
Jeden z recenzentov knihy, doc. PhDr. Jiri Nekvapil, CSc. o monografii napisal: "Kniha neni systematickym inventarem slovensko-ceskych kontaktu, ale jeji zaber je uctyhodny - autorka se neomezuje na tradicni lexialni zajimavosti (jeji analyzy v teto oblasti jsou nicmene neotrele a ctenarsky vdecne), srovnava cele textove zanry, zabyva se vyuzivanim jazyku v krasne literature nebo urcitych komunikacnich sferach, analyzuje jazykove postoje. Velmi cenne jsou jeji analyzy (i pouha data) z internetove komunikace, dokumentujici podminenost nekterych aspektu jazykove situace technickym rozvojem. Kniha Miry Nabelkove je zasadnim prinosem k poznani dnesnich jazykovych, komunikacnich a sociokulturnich slovensko-ceskych vztahu. Zaujme nejen specialisty, ale i sirsi kulturni verejnost.
Ukazka z knihy - Dôvetok k zaveru
Panelak se bude vysilat ve slovenstine. Cesi si podle Primy tento jazyk preji...
Na jesen v roku 2008 prinasaju media informaciu, ze ceska televizna stanica Prima kupila od slovenskej stanice JOJ rozsiahly televizny projekt, denny televizny serial Panelak - na Prime sa planuje jeho kazdodenne predpoludnajsie vysielanie vo vsedne dni. Prvotne informacie z konca septembra zahŕnali formulacie typu Ale nemusite se bat, ze by jste hercum nerozumneli. Prima ho hodla nechat predabovat. O cosi neskôr vsak uz titulky clankov na tuto temu naznacovali, ze vysielat sa bude po slovensky. Na stranke stanice Prima sa vysvetlenie zmeny pôvodne avizovaneho planu opiera o vysledky uskutocneneho prieskumu:
Panelák jde na Primu - a slovensky!
Český divák by uvítal zpět na obrazovce více slovenské tvorby.
A právě pro něj chystá Televize Prima překvapení v podobě velmi populárního seriálu Panelák, který budou mít diváci příležitost vídat od 22. října na svých obrazovkách. (...)
Z výzkumů, které provedla Televize Prima, vyplývá, že by český divák ocenil návrat vysílání i ve slovenském jazyce. Ukázalo se, že 76,6 % diváků by uvítalo slovenské pořady v českých televizích. Výzkum zároveň vyvrátil obavy, že jsme si od slovenštiny odvykli natolik, že jí už nerozumíme. Podle výsledků 94% dotazovaných nemá problém s porozuměním slovenskému jazyku a 97 % dotazovaných upřednostňuje vyslání seriálu Panelák v původním znění ve slovenském jazyce...
http://www.iprima.cz/index.php/plain site/content/view/full/51626http://www.iprima.cz/index.php/plain site/content/view/full/51626
Bez precenovania vyznamu tejto informacie mozno poukazat na niekolko jej stranok, vyznamnych z hladiska sledovania vyvinu cesko-slovenskych jazykovych vztahov. Ide (pokial viem) za dlhe roky o prvy publikovany text tykajuci sa medialneho priestoru, v ktorom sa hovori o zaujme ceskych divakov o programy v slovencine a explicitne aj o tom, ze by ich privitali viac (pravda, v internetovych diskusiach sa prejavy rozlicne motivovaneho zaujmu o programy v slovencine, spolu s opacnymi postojmi, priebezne objavovali v celom sledovanom obdobi). Takto podany obraz "stavu veci" sprevadzaju vysledky uskutocneneho prieskumu (o ktorom sa neuvadzaju blizsie podrobnosti, pocet ani zlozenie respondentov) - vysoky percentualny udaj naznacujuci, ze z jazykoveho hladiska program v slovencine nepredstavuje pre ceskeho divaka problem, a este vyssi per- centualny udaj o tych, ktori si konkretny serial Panelak zelaju v slovencine. Vzhladom na vysielaci cas serialu Prima zrejme az tak vela neriskuje - v kazdom pripade je to vsak, podobne ako pri vysielani mnohodielneho rozhlasoveho Pana prstenov v r. 2007, v celku ceskeho medialneho pristupu k programom v slovencine vyrazna odchylka. Jej vedomie sa v citovanom texte dalej tematizuje spojenim navrat slovenstiny na ceske obrazovky... Ponuka sa tak (na zaver sledovania vyvinu kontaktov slovenciny a cestiny) otazka, ci tento "navrat" spolu s jeho zdôvodnenim (Cesi si preji...) - subezne s istym ustupom cestiny zo slovenskeho televizneho vysielania v dôsledku posilnenia slovenskeho dabingu zahranicnych filmov - nemôze predstavovat naznak isteho vyrovnavania vyraznej medialnej asymetrie v pritomnosti programov v jazyku druheho spolocenstva pozorovatelnej v uplynulych pätnastich rokoch. Uvidime...
OBSAH
MIESTO UVODU 7
1. SLOVENCINA A CESTINA V MENIACEJ SA SPOLOCENSKEJ SITUACII
1.0. Uvod 26
1.1. Lubovnik bodkovany - Trezalka teckovana... Paralelne slovenske a ceske texty ako novy prvok v byvalom spolocnom priestore 29
1.2. Nasu jazykovu situaciu nemozno brat ako anomaliu... Skica k jazykovej situacii po rozpade dvojjazykoveho spolocenstva 34
1.3. Cesko-slovensky... Slovencina a cestina dnes - kontakt ci konflikt 41
1.4. Spravanie viz chovani... Aktualne kontexty slovensko-ceskej a cesko-slovenskej medzijazykovosti 54
1.5. Mi Slovaci mi rozumeji - a ja jim... Klukata linia vzajomnych jazykovych vztahov 75
2. PODOBY BILINGVIZMU V CESKO-SLOVENSKYCH SUVISLOSTIACH
2. Uvod 90
2.1. Tak sme sa alespon teda kochali tymi tema krasama tej prirody... Medzi percepcnym a produkcnym bilingvizmom 93
2.2. Slovensky turisti byli udiveny... Slovencina a "cestiny" 103
2.3. To bolo vsetko tam, v Literarkach je to napsano... V kontakte a v prelinani. Cestina, slovencina, "ceskoslovencina" 113
2.4. Proc mame Studentsky list dvojjazycne... Slovenska pritomnost v sucasnej ceskej (jazykovej) situacii 129
2.5. Ale v cestine bych to rad taky... Slovensko-cesky preklad ako predmet vyjednavania v internetovej komunikacii 135
2.6. Vice/viac cokolady... Vyuzitie bivalentnosti v cesko-slovenskom jazykovom kontexte 156
3. NIEKOLKO SLOVENSKO-CESKYCH LEXIKOLOGICKYCH ZASTAVENI
3.0. Uvod 174
3.1. Hospoda premava, i kdyz nefunguje elektrika... Zo zivota slovakizmov v ceskej komunikacii 177
3.2. Saldovsky, kollarovsky, janosikovsky... a O specifickom type kulturne viazanej lexiky 189
3.3. Vedny obor, neprijemni vitr... Zo slovotvornych adjektivnych diferencii 208
3.4. Je, drevokocur, moje z nejoblibenejsich slov! O zivotnosti jedneho medzijazykoveho mytu 219
4. SLOVENCINA A CESTINA V LITERARNOM SPOLUZITI
4.0. Uvod 234
4.1. Keby vam delala cestina potize, jenom, one, zeknete... Vyuzitie cestiny ako specificky pripad viacjazycnosti v slovenskej literature 236
4.2. Je taka spomienka: "A uz lezeli a uz spali..." Cestina v prozach Ivana Kadlecika 242
4.3. My dva nepatrime k jednem ani druhym... Ceske listy v slovenskej proze 248
4.4. Obroubit poctami vyssimi touzi splhavec honosnych rouch svych lem? Citatove ceske fragmenty u slovenskych autorov 255
4.5. Ja som tiez sam, slecna. Mal som mat snatek. Uklizacka z dolni huti... "Ceskoslovencina" v literarnom diele 263
4.6. K dverim nebe se mej... a Biblictina na Slovensku v 20. storoci 269
4.7. Ked si pomyslim po luteransky - "bozemôj, propust me, propust sluzebnika sveho." (D)ozvuky fungovania biblictiny v literarnych textoch 281
5. CESKA SUCASNOST SLOVAKISTIKY AKO STUDIJNEHO ODBORU
5.0. Uvod 294
5.1. Univerzitna slovakistika v ceskom prostredi (K desatrociu existencie samostatneho odboru na FF UK v Prahe) 296
ZAVER - Medzi minulym a buducim 305
LITERATURA 313
PRAMENE 343
EDICNA POZNAMKA 347
SUMMARY 351
MENNY REGISTER 357
| ||
Slovenčina a čeština v kontakte - Pokračovanie príbehu Price: EUR 6.89 Scale: 0 Category: Slovak Language, Textbooks Published by: VEDA Edition 1. Published in 2008. ISBN: 9788022410601 363 pp. Paperback Dimensions: 16.70 x 23.80 cm | ||
Payment conditions | ||
More in the category >> Slovak Language, Textbooks |
Published: 2009-06-24
Updated: 2009-06-24
Categories: - Languages, Translations